Comunicacion Eficaz en Conferencias
o Interpretación
simultánea y los materiales para los intérpretes
o Comunicación
efectiva entre el conferencista y la audiencia
o Brinde
de antemano los documentos o materiales audiovisuales
Interpretación simultánea y los materiales para los intérpretes
La Comunicacion Eficaz en Cursos, Seminarios, Conferencias y Talleres depende en gran parte de la coordinación establecida entre los organizadores del evento y los servicios de traducción o interpretación simultánea.Los Materiales para los Interpretes son un elemento clave para lograr una comunicacion eficaz en eventos internacionales que requieren servicios de traducción o interpretación simultánea.
Comunicación efectiva entre el conferencista y la audiencia
Como
profesionales en interpretación y traducción, la comunicación eficaz
entre el conferencista y los participantes se convierte en nuestro
principal objetivo. Por este motivo, nos sería de gran utilidad que los
organizadores del evento nos preparen un paquete con materiales para
intérpretes.
Entre más informados estén los intérpretes
sobre los contenidos y temas a tratar durante su evento, mejor será su
capacidad de comunicar efectivamente su mensaje a la audiencia y
responder ante situaciones imprevistas.
Brinde de antemano los documentos o materiales audiovisuales
Por
este motivo, resulta vital para la comunicacion eficaz durante su
evento que los planificadores del evento envíen con anticipación a la
empresa de interpretación los documentos o el material de apoyo que
utilizarán los conferencistas , así como cualquier guía de vocabulario
técnico y particularmente la agenda del evento.
Cuando
alguno de los conferencistas planee leer su presentación, es sumamente
importante que nos entregue una copia con algunos minutos de
anticipación (si no cuenta con una versión traducida, entonces en el
mismo idioma en que va a ser presentada).
Preferimos contar
con una copia escrita ya que cuando un conferencista escribe de
antemano el texto de su presentación tiende a utilizar una estructura
gramatical mucho más compleja que cuando habla espontáneamente. Además
por lo general habla mucho más rápido, especialmente si se siente
nervioso.
De ser posible, también le agradecemos que nos
entregue con anticipación copias de las diapositivas o transparencias
que se proyectará durante la conferencia. Esto porque a veces la mesa
de los traductores se encuentra un poco alejada de la pantalla y se nos
dificulta ver lo que se proyecta.
Vídeos y Documentales
Los
intérpretes simultáneos pueden hacer un esfuerzo por traducir vídeos o
documentales presentados durante la conferencia. Sin embargo, debido a
la naturaleza de vídeos y películas, el ritmo tiende a ser muy
acelerado.
En estos casos, para garantizar los mejores
resultados posibles, es muy importante que entregue una copia del guión
a los intérpretes al menos unos minutos antes de la proyección o si no
cuenta con un guión, entonces debería brindarles una copia del vídeo
con al menos 24 horas de anticipación.
