Consultas Frecuentes de Traduccion (FAQs)

frequently asked questionBienvenido a nuestra sección de Consultas Frecuentes de Traduccion. Hemos tratado de incluir muchas de las inquietudes comunes de clientes y colaboradores con el fin de brindarle una breve guía para sus necesidades de traducción e interpretación. Si usted tiene una pregunta que no aparece incluida en esta sección, por favor no dude en escribirnos, su pregunta podría también ser la pregunta de otros y nos gustaría poder agregarla a esta página.

          o Por qué debería contratar un traductor o intérprete en Costa Rica?
          o Estamos organizando un evento en Costa Rica, nos pueden ayudar?
          o Cómo puedo pagar por los servicios que ofrece su empresa?
          o Cómo confirmo una solicitud de servicios con su empresa?
          o Qué es la interpretación simultánea?
          o Qué es la interpretación "al oído" (whispering)?
          o Qué es la interpretación consecutiva?
          o Cuántos intérpretes trabajarán en mi conferencia?
          o Cuánto tiempo requiere la instalación del equipo de interpretación?
          o Qué debe aportar el centro de conferencias?
          o Es posible tener interpretación simultánea "portátil"?
          o Puedo contratar un guía e intérprete durante mi vista a Costa Rica?
          o Podemos contratar un intérprete para una feria internacional?
          o Podemos tener interpretación para un grupo que viaja a capacitación?
          o Qué tipo de materiales deben ser entregados a los intérpretes?
          o Debo utilizar una cabina de interpretación durante mi evento?
          o Qué sucede si no hay cabina de interpretación en mi evento?
          o Necesito amplificación de sonido para una audiencia pequeña?
          o Cuántos micrófonos necesito para un grupo de 50 personas?
          o Cómo adaptar mi conferencia para usar interpretación simultánea?
          o A qué se refieren con idiomas fuente y meta?
          o Cuál es la unidad de precio para traducción de documentos?
          o Qué es una traducción oficial en Costa Rica?
          o Cuál es la unidad de precio para traducción de presentaciones ppt?
          o Necesito traducir mi website, cuánto me costaría?
          o Cómo entrego los contenidos de mi website al traductor?
          o Deseo traducir mi website... llave en mano... es esto posible?
          o Necesito un texto narrado en Inglés, es esto posible?
          o Cómo puedo doblar al Inglés un podcast que está en Español?
          o Es posible subtitular mi vídeo?
          o Qué es el contenido enfocado en palabras clave?
          o Para qué necesito contenido enfocado en palabras clave?
          o Pueden escribir contenido enfocado en palabras clave para mi?
         

Por qué debería contratar un traductor o intérprete en Costa Rica?

En Costa Rica, los profesionales en general son individuos muy bien capacitados y educados. Nuestro sistema de educación es uno de los mejores y más respetados en toda la región y la excelencia de nuestra gente es un activo local bien conocido. A pesar del reducido tamaño de la población, el mercado de interpretación simultánea es muy activo con más de 100 eventos de diferentes tamaños realizados todos los años. Además, muchos intérpretes locales son conocidos a nivel internacional por su pericia y viajan durante el año a conferencias, reuniones y talleres. Otro factor importante que debe ser considerado es el aspecto económico. Los diferentes requisitos económicos de Costa Rica permiten la disponibilidad de excelentes servicios a precios muy razonables.

Estamos organizando un evento en Costa Rica, nos pueden ayudar?

Muy a menudo, organizaciones locales y extranjeras nos contactan solicitando ayuda en la coordinación de sus necesidades de comunicación internacional. Nuestra empresa opera desde hace más de 12 años y estamos muy familiarizados con lugares para eventos grandes, medianos y pequeños, así como proveedores de servicios para todas las necesidades. Cuando usted contrata nuestros servicios de organización y consultoría evita el enfoque poco sistemático y obtiene razonalización de costos excelente coordinación, pero sobre todo, excelentes resultados que su audiencia puede ver y escuchar.

Cómo puedo pagar por los servicios que ofrece su empresa?

Nuestros servicios se encuentran abiertos y disponibles a clientes de todo el mundo. De hecho, más del 50% de todos los proyectos que traducimos hoy en día son enviados por clientes que no cuentan con una representación u oficina local. Pagar por nuestros servicios es muy fácil. Aceptamos las principales tarjetas de crédito y pagos de cuentas bancarias por medio de PayPal. También aceptamos transferencias electrónicas a nuestra cuenta en los Estados Unidos y nuestras cuentas en bancos locales de Costa Rica. Si su empresa cuenta con una representación en Costa Rica, también podemos presentar nuestra factura para trámite y puede emitirnos un cheque.

Sign up for PayPal and start accepting credit card payments instantly.

Cómo confirmo una solicitud de servicio con su empresa?

Una vez que ha decidido que nuestros servicios, tiempos de entrega y precios se adaptan a sus necesidades de traducción y hemos confirmado nuestra diponibilidad para llevar a cabo su proyecto, necesitaremos una Orden de Compra de su empresa. Si usted normalmente no emite Ordenes de Compra, puede completar nuestro Formulario de Confirmación de Servicios.

Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es el proceso de facilitar la comunicación entre dos o más hablantes de diferentes idiomas. Gracias al uso de equipo especializado, el intérprete puede escuchar la conversación continua de la persona que habla y traducirla casi inmediatamente a la audiencia.

Qué es la interpretación "al oído" (whispering)?

La interpretación "al oído" es básicamente interpretación simultánea sin recurrir al uso del equipo. También se conoce como whispering (de su nombre en inglés) o chuchotage (de su nombre en francés). Esta es una técnica que solamente puede ser utilizada con una cantidad muy reducida de oyentes. El intérprete se sienta o se queda de pie cerca de la persona o grupo que requiere la interpretación y expresa el mensaje meta utilizando un volumen muy bajo de voz.

Qué es la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva es cuando el orador expresa un segmento del mensaje fuente y espera a que el intérprete lo repita en el idioma meta. El intérprete usualmente toma notas y se refiere a ellas al interpretar. Hoy en día, este método de interpretación se reserva a presentaciones cortas de un máximo de 10 a 15 minutos. A menudo se utiliza en la interpretación de conferencias de prensa.

Cuántos intérpretes trabajarán en mi conferencia?

En general, dos intérpretes trabajan en una conferencia o evento que requiera interpretación simultánea. Durante reuniones cortas de 2 horas o menos es posible tener un solo intérprete. Si la interpretación simultánea se requiere en más de un salón a la vez, dos intérpretes estarán presentes en cada salón. Si la confrencia se realizará principalmente en un salón con cortas sesiones independientes durante el día, es posible asignar un solo intérprete a las sesiones individuales, aunque al menos dos intérpretes estarán presentes en el salón principal.

Cuánto tiempo requiere la instalación del equipo de interpretación?

El equipo de interpretación por si mismo es muy fácil de instalar y debería estar listo para operar en unos 30 minutos. Sin embargo, usted debe siempre programar al menos una hora para la instalación con el fin de coordinar las conexiones al sistema de amplificación de sonido y el montaje general por parte del personal del centro de conferencias.

Qué debe aportar el centro de conferencias?

Para facilitar la interpretación simultánea, el centro de conferencias o lugar de reuniones de su elección debe poder brindar (i) una conexión al sistema de amplificación de sonido (a menos que la empresa de interpretación también le brinde este servicio); (ii) una mesa suficientemente grande para acomodar el equipo y a dos personas ubicada en una zona del salón con poco tránsito y con clara visibilidad del podio y de la pantalla de proyección y una toma de corriente cercana o un espacio similar para colocar la cabina para los intérpretes; (iii) dos sillas; (iv) un pichel de agua. Para eventos más grandes, (v) una segunda mesa debe estar disponible para entregar los receptores de traducción a la audiencia.

Es posible tener traducción simultánea "portátil"?

Las giras de campo, tours, inspecciones y visitas pueden requerir traducción. Podemos ofrecerle traducción simultánea para todas sus necesidades móviles. Nuestros traductores e intérpretes experimentados están equipados con dispositivos de interpretación portátiles que pueden convertir prácticamente cualquier lugar en un centro de conferencias. Podemos ofrecer traducción simultánea de la más alta calidad durante viajes en autobus, paseos en bote, tours de fábricas o edificios o al aire libre.

Puedo contratar un guía e intérprete durante mi visita a Costa Rica?

Muchas personas visitan Costa Rica en viaje de negocios pero no hablan Español o incluso si entiende un poco el idioma, no están acostumbrados a las costumbres y formalidades de los negocios locales. Cuando usted viene a Costa Rica buscando bienes raíces, oportunidades de inversión, socios de negocios, productos para exportar o formas de expandir su mercado, siempre resulta una buena idea contratar un guia e intérprete local. Nuestros intérpretes profesionales no solo están familiarizados con la jerga y prácticas de negocios locales, sino también con la geografía. ¡Podemos ayudarle a preparar su agenda de antemano, incluso antes de que usted ponga un pie en el país! Podemos encargarnos de sus reservaciones de hotel y arreglos para alquilar un vehículo o incluso llevarle nosotos mismos para que pueda venir a Costa Rica en un viaje 100% de negocios sin preocupaciones ni retrasos. Contáctenos para mayor información.

Podemos contratar un intérprete para un feria internacional? 

Los productos, obras de arte o artesanías e incluso recursos humanos costarricenses ofrecen un nivel superior de calidad. Es muy común que nuestros productos y profesionales sean requeridos en eventos internacionales como ferias comerciales, exhibiciones de productos, eventos industriales, etc. Algunas de estas actividades pueden llevarse a cabo en países remotos y los intérpretes pueden ser difíciles de encontrar. Nuestros intérpretes profesionales están listos para viajar con usted alrededor del mundo para asegurarse de que sus comunicaciones de negocios sean claras y efectivas.

Podemos tener interpretación para un grupo que viaja a capacitación? 

Los centros de capacitación y educación alrededor del mundo ofrecen cursos técnicos y profesionales en diferentes lugares y muchos de estos cursos no están disponibles en diferentes idiomas. Para sacar el máximo provecho de los cursos de capacitación y educación para su personal, usted puede contratar servicios de interpretación simultánea para que los acompañen. Nuestros intépretes y traductores expertos pueden viajar con su grupo e instalar en cualquier salón de clases o sala de reuniones equipo de interpretación simultánea portatil para ofrecer comunicación transparente y eficiente.

Qué tipo de materiales deben ser entregados a los intérpretes?

En lo que a la audiencia se refiere, los intérpretes simultáneos serán la voz de su conferencista. Por este motivo, entre más conozcan sobre su evento, mejor. De ser posible, envíe por adelantado copias de las presentaciones que piensa proyectar, la agenda del evento, un glosario, biografías o currículos de los conferencistas, copias de vídeos que serán presentados durante la conferencia, copias de los discursos que serán leídos por los conferencistas y básicamente cualquier cosa que usted considere que les ayudará a prepararse mejor para su conferencia. Ninguna cantidad de materiales resulta excesiva para los intérpretes. Si usted se preocupa por su privacidad, solicite un Contrato de Confidencialidad, si su empresa de interpretación es seria en su trabajo, no debería haber ningún problema.

Debo utilizar una cabina de interpretación durante mi evento?

Una cabina para los intérpretes es la solución ideal para cualquier evento que involucre interpretación simultánea. Algunos centros de conferencias y salas de reuniones ofrecen cabinas construidas con el fin de aislar el sonido y también hay cabinas portátiles disponibles para alquiler. La cabina ofrece un espacio privado que ayuda a los intérpretes a concentrarse en su trabajo y además bloquean sus voces para evitar que distraigan a la audiencia. Las cabinas portátiles están disponibles como cubículos completos o para colocar encima de una mesa. Sin embargo, a veces debido a limitaciones de espacio y tiempo, no es posible tener una cabina de interpretación instalada en el salón. Los interpretesprofesionales también han sido capacitados para trabajar en estas circunstancias y sus voces rara vez resultan molestas.

Qué sucede si no hay cabina de interpretación disponible en mi evento?

En caso de que no haya cabinas disponibles durante su evento, necesitaremos un área reservada y una mesa para los intérpretes y el equipo de interpretación simultánea. Recomendamos una zona de poco tráfico durante el evento y buena visibilidad del podio o lugar donde se colocará el conferencista, así como la pantalla de proyección. Además, el área debe estar despejada para permitir una clara transmisión de la señal de radio. También solicitamos que se coloque un pichel de agua en la mesa de los intérpretes. Así que, utilice o no la cabina de interpretación, le garantizamos que haremos nuestro mejor esfuerzo para evitar cualquier inconveniente.

Necesito amplificación de sonido para una audiencia pequeña?

La amplificación de sonido será necesaria cada vez que utilice servicios de interpretación simultánea. Los intérpretes escuchan a los conferencistas por medio de audífonos y el sonido debe ser muy claro y ajustable (la consola de los intérpretes permite ajustar el sonido). Si usted trabaja con una audiencia muy reducida o en una sala pequeña, es posible que no requiera de amplificación de sonido para la audiencia; en este caso, es posible utilizar micrófonos únicamente para beneficios de los intérpretes.

Cuántos micrófonos necesito para un grupo de 50 personas?

Por regla general en una conferencia tradicional se cuenta con un micrófono de podio o de solapa para el conferencista y uno o dos micrófonos para que la audiencia haga preguntas. Los micrófonos para la audiencia pueden ser inalámbricos de mano o cableados con una base. Eventos más grandes, mesas redondas o conferencias con paneles pueden requerir diferentes cantidades y tipos de micrófonos.

Cómo adaptar mi conferencia para usar interpretación simultánea?

Las reglas que se utilizan para hablar exitosamente en público también se aplican para comunicarse a través de intérpretes simultáneos. Hable a un ritmo cómodo, evite utilizar siglas sin explicar su significado, no utilice juegos de palabras, y unos cuantos consejos más que podrá encontrar en este artículo escrito especialmente sobre el tema.

A qué se refieren con idiomas fuente y meta?

El idioma fuente para una traducción es el idioma original del orador o el idioma utilizado para escribir un documento. El idioma meta es el idioma al cual el mensaje o documento será traducido.

Cuál es la unidad de precio para traducción de documentos?

Las traducciones de documentos se cobran por palabra. Las palabras en un documento se cuentan utilizando las herramientas que ofrecen los procesadores de palabras, aplicaciones especiales de traducción asistida por computadora (CAT) o aplicaciones aisladas. Algunas empresas de traducción cobran su trabajo según el número de palabras fuente, es decir la cantidad de palabras contenidas en el documento original; otras empresas cobran según las palabras meta, o el número de palabras resultantes del proceso de traducción.

Qué es una traducción oficial en Costa Rica?

Las traducciones oficiales en Costa Rica son documentos preparados por un traductor local que ha sido previamente certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los traductores oficiales están disponibles en muchas combinaciones de idiomas. Una traducción oficial se imprime utilizando un formato particular, requiere sellos especiales y la firma original del traductor. Las traducciones oficiales no pueden ser enviadas electrónicamente. Dependiento del propósito de la traducción oficial, esta puede requerir también la certificación adicional del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Cuál es la unidad de precio para traducción de presentaciones ppt?

La traducción de presentaciones tipo power point pueden ser cobradas por diapositiva, por palabra o incluso por hora de trabajo dependiendo de la complejidad del diseño y del trabajo de traducción requerido.

Necesito traducir mi website, cuánto me costaría?

La traducción de un sitio Web es básicamente igual que la traducción de cualquier otro documento. Cobramos la traducción de websites por palabra fuente, es decir el número de palabras contenidas en la página Web original.

Cómo entrego los contenidos de mi website al traductor?

La manera más fácil y directa de contratar la traducción de su website es copiar el contenido de cada página, pegarlo en un documento de procesador de palabras y guardarlo con el nombre original de la página Web. De esta manera usted mantiene el control de las páginas que envía a traducir y de la cantidad de palabras contendias en cada página. Sin embargo, también podemos hacer ese trabajo por usted si nos facilita un mapa de su sitio y acepta de antemano las páginas que requerirán traducción.

Deseo traducir mi website... llave en mano... es esto posible?

Sí, es posible traducir su website completo, incluyendo texto, código html e imágenes. Incluso podemos cargarlo a su servidor si usted lo desea. Solamente indíquenos si este es su requerimiento y podemos prepararle una cotización.

Necesito un texto narrado en Inglés, es esto posible?

Podemos narrar para usted textos en Español, Inglés y cualquier otro idioma hablado por nuestros traductores e intérpretes profesionales (Chino, Portugués, Japonés, Coreano, Alemán, Francés, y otros). La narración es el proceso de leer en voz alta y grabar un texto en un formato reproducible, como un archivo mp3 o cualquier otro tipo de archivo de audio. Usted puede brindarnos el texto que necesita narrar o un texto original que require ser traducido y luego narrado. Una vez que usted recibe la narración en un archivo digital, usted puede cargarla a su website, reproducirla en un CD o DVD, incorporarla a un vídeo y mucho más.

Cómo puedo doblar al Inglés un podcast que está en Español?

Si tiene un podcast, conferencia grabada o curso de capacitación en Inglés o cualquiera de los idiomas con los que trabajamos (Portugués, Japonés, Chino, Alemán, Francés, y otros) y desea doblarlo al Español (o cualquier otro idioma) nosotros podemos ayudarle. La manera más fácil y efectiva de lograrlo es grabar una interpretación simultánea mientras se mantiene el sonido original en un tono muy bajo en el fondo. Los resultados son muy profesionales y le dan al escucha la confianza de que se trata de la conferencia verdadera pero simplemente adaptada a sus necesidades de comunicación.

Es posible subtitular mi vídeo?

Sí, una excelente manera de llevar su conferencia, curso de capacitación o charla a nuevos mercados es con subtitulación. Podemos traducir el material original, agregar los subtítulos y preaprar un DVD para que pueda reproducirlo o cargarlo a Internet.

Qué es el contenido enfocado en palabras clave?

El contenido enfocado en palabras clave es información que se escribe alrededor de palabras clave previamente seleccionadas. Hoy en día, los buscadores Web son los motores que mueven el tráfico en Internet, y son guiados por las palabras clave contenidas en sus páginas. Agregar palabras clave a sus páginas Web no es suficiente para obtener una buena posición, usted debe desarrollar contenido que apoye sus palabras clave con el fin de "convencer" a los buscadores Web de que sus páginas son verdaderas y que responden a las necesidades de sus usuarios. Además, los visitantes de sus páginasno permanecerán en su sitio y no comprarán sus productos si el contenido que usted ofrece no es sólido, útil y verdadero.

Para qué necesito contenido enfocado en palabras clave?

Usted necesita contenido enfocado en palabras clave porque la gente en internet está buscando información, no solo productos. Sus páginas web deben ser construidas utilizando contenido enfocado en palabras clave por dos razones básicas: primero, los buscadores le calificarán más alto y otorgarán mayor credibilidad a su sitio si cada una de sus páginas está escrita con énfasis en unas cuantas palabras clave ampliamente desarrolladas en la página, en lugar de simplementeetiquetada con una cantidad de palabras clave al azar; y segundo, porque sus lectores probablemente se quedarán más en su sitio, leerán su contenido y comprarán sus productos (servicios o ideas) si la página a la que llegan realmente trata sobre las palabras clave que están buscando.

Pueden escribir contenido enfocado en palabras clave para mi website?

Sí, uno de los servicios que ofrecemos es redacción de contenido. Nos especializamos en contenido enfocado en palabras clave porque esta es la manera en que hemos desarrollado nuestro propio website. Podemos ayudarle a elegir sus palabras clave de acuerdo con lo que sus visitantes realmente desean, podemos guiarle hacia su estrategia de monetización y podemos también escribir su contenido con base en la información técnica que nos brinde. Nuestro objetivo es establecer una buena colaboración entre usted (el propietario del sitio) y el escritor con el fin de producir excelentes páginas web que encanten a los lectores, queden bien colocadas con los buscadores, sean fáciles de leer y le ayuden a vender su producto.


Si no encuentra lo que busca en nuestras Consultas Frecuentes de Traducción por favor no dude en contactarnos.


View this article in spanish View "Consultas frecuentes de traduccion" in English


¿Necesita algo?
site search by freefind advanced



Si no encuentra lo que busca en nuestras Consultas Frecuentes de Traduccion, por favor no dude en contactarnos.
Traduzca a 75 idiomas con un clic